可捨棄1張手牌並發動。此回合,受到來自對手的傷害全部變爲0,我方怪獸不因與對手怪獸的戰鬥而破壞。
Discard 1 card from your hand. This turn, any damage you take from your opponent’s cards and effects becomes 0.
早期效果文沒寫清楚後有判例補充的例子。DL裏中文寫了不被戰破,而英文沒有。
更普遍的情況是,中文效果文跟日文一樣,是清晰分成①②③效來寫的。而英文就沒有這麼清晰。
此卡牌名的②的效果1回合只可使用1次。①:將由融合怪獸卡而決定的融合素材怪獸從手牌送去墓地,並從額外牌組融合召喚1隻該融合怪獸。融合召喚「召喚獸」融合怪獸的場合,也可將我方場上及我方、對方的墓地的怪獸除外並當作融合素材。②:此卡存在於墓地的場合,可以1隻我方被除外的「召喚師阿萊斯特」為對象發動。將墓地的此卡返回至牌組,並將對象怪獸加入手牌。
Fusion Summon 1 Fusion Monster from your Extra Deck, using monsters from your hand as Fusion Material. If Summoning an “Invoked” Fusion Monster this way, you can also banish monsters from your field and/or either player’s GY as Fusion Material. If this card is in your GY: You can target 1 of your banished “Aleister the Invoker”; shuffle this card into the Deck, and if you do, add that monster to your hand. You can only use this effect of “Invocation” once per turn.
明顯在多個效果區分上中文更清晰。英文要自己看有幾個效果,緊接着最後一句的那個效果一回合只能使用一次。
水晶機巧 —— Crystron
機巧嘴-八咫御先 —— Yatanomisaki the Mechanical Bird
特殊召喚 —— Special Summon
反轉召喚 —— Flip Summon
場地魔法卡以表側表示存在的場合,可選擇場上表側攻擊表示存在的1隻怪獸並破壞。
You can target 1 face-up Attack Position monster on the field; destroy that target. There must be a face-up Field Spell Card on the field to activate and to resolve this effect.
效果發動和處理時都要滿足相應條件。六武衆緣的效果也類似。
如果當時我用中文版玩,由於效果文並沒有指出發動和處理時都要滿足這個條件。那操作就是看到暗古妖出場後馬上吹場地。如果對方手上有另一張場地,還是可以炸怪。
雙方各自1回合內都只可發動1次怪獸效果。
If a player’s monster effect attempts to activate, none of that player’s monsters can activate their effects for the rest of this turn while this card is face-up on the field.
看到“attemps to activate”就明白了。雖然效果文用的是“發動”,但只要“宣言發動”就進入限制,即使發動被康也不能再發動了。
——–
再看個很難解釋清楚的卡——王家長眠谷
任何對墓地的卡牌發動效果的魔法·陷阱·效果怪獸的效果將無效,雙方不可將墓地中的卡牌從遊戲中除外。
Cards in the Graveyard cannot be banished. Negate any card effect that would move a card in the Graveyard to a different place. Negate any card effect that changes Types or Attributes in the Graveyard.
有“cannot”限定的,不僅不能以此爲cost發動,也不能發動會導致這個限定後果的效果。對方墓地和場上都有機械族,場上有王谷時,不能發動系統崩潰。
而“Negate”是無效,並非不能發動。Negate那句話的意思是要把卡從墓地移到另一個地方的效果無效,發動是可以的。如果移到別處不是除外,並且在cost階段而不在效果處理階段,王谷也擋不住。
而且這個Negate effect是整段效果不處理。例如墓地的青眼祭司指定場上效果怪,把自己洗回去的cost必定會“處理”。而在效果處理時,由於從墓地特召是把卡移出墓地的效果,所以整段不處理,素材也不會送墓。
可以把這張卡1個XYZ素材取除,5星以上的怪獸的特殊召喚無效並破壞。
During either player’s turn, when a Level 5 or higher monster would be Special Summoned: You can detach 1 Xyz Material from this card; negate the Special Summon, and if you do, destroy it.
有了would的虛擬語態,表述更清晰。
於我方、對手的戰鬥階段可發動。同步召喚1隻同步怪獸。
During the Battle Phase: Immediately after this effect resolves, Synchro Summon 1 Synchro Monster using monsters you control.
按這樣的效果文,我覺得可以理解成卡的直接效果是營造一個環境,在這個效果之後按規則進行同步召喚。只要緊急同調在C1,這個同步召喚跟主階的同步召喚類似。
內文中,通常召喚、召喚,與英文的對應有錯。英文沒有通常召喚這個詞彙。
Normal Summon 是指日文的召喚。
Summon 日文沒有對應詞彙。
Normal Summon/Set 這樣寫才是對應日文的通常召喚。
感謝指出。在巴哈裏也有人這麼回覆。但這仍然說明日文沒有遵循語義包含關係。
而且通召角色語音在5D’s是“通常召喚”,在DSOD是“召喚”,還是有不統一。
本來日文文本就不是這麼設計的,為何一定要包含?
依照我上面的配對,那張卡片在處理上會有錯誤?
要說包含關係,為何沒有看到英文把 Set 包含進去?
如果要說 Set 只是設置,不是召喚方法,那為何英文的 Tribute Summon 會包含 Set ?
而在你的英文遵守語意包含關係中, Tribute Summon 又是放在那個位置?
另外,你既然在關注語意包含,那應該要注意到,在“我的說法”中,”通常召喚”包含“召喚”,一個行為如果為“召喚”,必定也是“通常召喚”,所以 Normal Summon(“召喚”) 喊“通常召喚”,有錯誤?
一向硬核的石头哥 太赞了?
K语言深入研究
难道不是日文原文才是最清晰的吗,英文和其他语言感觉就是建立在日文上的.
说DL中文有问题,我以前一直都是看日文,碰到不懂或者想快速理解我都是中文网查卡,中文网的写得还是不错的.
但最近发现中文网在一些卡也写得很粗.
完全脱离原文,想简化效果,但结果翻译反而变差了.
我终于知道我的青眼少女为啥召唤不了青眼僵尸了(?头)
收藏好文?
爱石头哥
写得很好,这个思路也相当nice?
深度好文
太强了